关灯 巨大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
第34章 提供翻译服务

### 6. MateCat

- **特点**:MateCat是一个免费的在线CAT工具,支持跨平台操作,提供翻译记忆、术语管理、质量检查等功能。

### . Mese

- **特点**:Mese是一个基于云的翻译管理平台,支持跨平台操作,提供翻译记忆、术语管理、自动化流程等功能。

### 8. Déjà VX

- **特点**:Déjà VX是一个功能强大的CAT工具,支持跨平台操作,提供翻译记忆、术语管理、项目管理等功能。

### 9. Arss Langge Server

- **特点**:Arss Langge Server是一个企业级的翻译管理解决方案,支持跨平台操作,提供翻译记忆、术语管理、项目管理等功能。

### 10. KilgraeQ

- **特点**:KilgraeQ是eQ的跨平台版本,提供翻译记忆、术语管理、项目管理等功能。

这些跨平台翻译工具为翻译人员提供了灵活性,使他们可以在不同的设备和操作系统上高效地工作,同时保持翻译记忆和术语的同步。

使用OegaT进行翻译时,以下是一些需要注意的事项:

### 1. 件格式支持

- **支持的件格式**:虽然OegaT支持多种件格式,但并非所有格式都能完美处理。在开始翻译之前,确认你的件格式是否被OegaT支持,并了解其对特定格式的处理方式。

### 2. 翻译记忆(TM)和术语(TB)

- **准备TM和TB**:在翻译之前,准备或获取翻译记忆和术语,这将有助于保持翻译的一致性和提高效率。

- **件格式**:确保你的TM和TB件格式与OegaT兼容,如TMX或TBX格式。

### 3. 项目设置

- **项目配置**:在开始翻译之前,正确配置项目设置,包括源语言和目标语言、件编码、段落分隔符等。

- **件过滤**:使用件过滤功能来排除不需要翻译的件或件类型。

### . 翻译质量

- **质量检查**:使用OegaT内置的质量检查功能,确保翻译的准确性和一致性。

- **后编辑**:对于机器翻译或自动翻译建议,进行仔细的后编辑以确保翻译质量。

### 5. 术语一致性

- **术语管理**:确保使用一致的术语,特别是在处理专业术语或品牌名称时。

- **术语检查**:利用OegaT的术语检查功能,确保翻译中术语的一致性。

### 6. 件处理

- **件导出**:在翻译完成后,正确导出翻译件,确保格式和内容的准确性。

- **格式保留**:在导出时,确保保留原的格式,特别是对于复杂的档格式。

### . 用户界面和快捷键

- **熟悉界面**:花时间熟悉OegaT的用户界面和快捷键,这将提高你的翻译效率。

- **自定义设置**:根据个人喜好自定义OegaT的设置,如快捷键、字体大小等。

### 8. 备份和恢复

- **定期备份**:定期备份你的项目和翻译记忆,以防数据丢失。

- **恢复点**:在进行重大更改之前,创建恢复点,以便在需要时可以恢复到之前的状态。

### 9. 资源和帮助

- **档和教程**:利用OegaT提供的官方档、教程和社区论坛来解决遇到的问题。

- **社区支持**:加入OegaT社区,与其他用户交流经验,获取帮助。

通过遵循上述建议,你可以更有效地使用OegaT进行翻译工作,同时确保翻译的质量和效率。

《点击报错,无需注册》
为您推荐